Au sanctuaire shintoïste de Japon, vous trouverez toujours «le chemin» qui amène au pavillon principal où réside l'esprit de Dieux japonais. Si l'on décompose le mot «shintô»神道, «shin» veut dire le dieu, et «tô», qui est l'équivalent de «dô»道, signifie le chemin, ou bien la voie. Le shintoïsme est alors le chemin de Dieux.
Dans le langage courant du japonais, il y a plusieurs mots qui incluent cette particule «dô», surtout concernant les arts martiaux;
Jûdô: le chemin de la souplesse, 柔道
Karate-dô: le chemin de mains vides (sans armes), 空手道
Aîkidô: le chemin de l'esprit, 合気道
Kendô: le chemin de sabre, 剣道
Kyûdô: le chemin de l'arc ,弓道
et bien sûr,
Bushidô: le chemin de Samuraï. 武士道
En dehors de la domaine des arts martiaux, on trouve aussi;
Sadô: le chemin (de la cérémonie) de thé, 茶道
Kadô: le chemin (d'arrangement) de fleurs, 華道
Shodô: le chemin de calligraphie, 書道
Kôdô: le chemin de parfum. 香道
En tout cas, on utilise «dô» pour des activités basées sur la spiritualité, plus ou moins. C'est le chemin qui vous amène ailleurs, à la hauteur.
Mais il y a une exception. C'est le mot «tetsudô».鉄道
«Tetsu» veut dire le fer, c'est donc le chemin de fer. Ça n'a rien à voir avec quelque chose de spirituel, mais le chemin de fer vous amène ailleurs quand même.
Pour des experts de la langue japonaise, d'autres mots qui sont négatifs existent, il faut ajouter.
Hidô: le chemin non-existant, 非道 qui exprime la cruauté, l'atrocité, et des comportements sans morale,
Gokudô: le chemin exrtême, 極道 qui suggère en général le Yakuza, mafia japonais.
Même pour la direction vers le bas, ou trouve un chemin. Ça me paraît normal. C'est à la japonaise.